lundi, mai 22, 2006

La France m'impressionne!

La France m'impressionne encore et toujours. La nouvelle qui suit en est une illustration.

Luc Brisson (orginaire du Québec) vient de passer 20 ans à traduire Platon et à coordonner la publication des oeuvres complètes en 27 volumes. Né il y a 60 ans à Saint-Esprit, dans une famille de six enfants dont le père était ouvrier-boulanger, Luc Brisson est aujourd'hui à Paris ce qu'on pourrait appeler une vedette pour happy few.

L'été dernier, lorsque l'hebdo Le Point consacrait un cahier spécial aux philosophes grecs, il était l'un des trois spécialistes interviewés. Ces dernières semaines, Le Monde lui a consacré une page entière, et Libération trois pages (couverture impensable à NY, à L.A . ou à Londres pour une tel sujet). Pas tout à fait à lui, mais à l'oeuvre dont il a été le principal coordonnateur et le plus important traducteur: la publication intégrale en 27 volumes des oeuvres de Platon. Un travail qui s'est étalé sur plus de 20 ans.

Et qui vient de se terminer avec la publication des deux tomes des Lois, une traduction à laquelle, avec Jean-François Pradeau, il vient de consacrer les six dernières années de sa vie.

À lui seul, Luc Brisson a signé la traduction de neuf des 27 tomes. Cette "grande aventure éditoriale", comme l'écrit Le Monde, était "un pari savant", c'est devenu un "succès populaire". La dernière édition des oeuvres complètes de Platon - plus de 2000 pages dans la Pléiade - datait de 1950: "La traduction de Léon Robin était magnifique, explique Luc Brisson. Mais le goût de l'époque voulait que les traductions donnent une impression d'étrangeté, que ça sonne grec. En fait, c'est incompréhensible pour des lecteurs d'aujourd'hui."

"C'est un résultat incroyable! s'exclame le platonicien Brisson. Quand je pense que Timée, un dialogue secondaire sur lequel j'avais fait mon doctorat, a vendu 15 000 exemplaires, alors qu'il traite de l'usage des mathématiques, un texte complètement anachronique, mais qui a déterminé toute l'histoire de la physique... Et Gorgias a vendu plus de 300 000!" (et pour un seul des 27 volumes!)

Seule la France, dans le monde d'aujourd'hui, peut connaître de telles ventes pour des éditions de qualité mais très spécialisées.

Pendant une vingtaine d'années, Brisson a donc effectué un voyage à l'intérieur du premier texte monumental de l'Histoire à avoir traversé 25 siècles dans son intégralité: "Des textes antérieurs à Platon, il ne reste rien ou des fragments: Parménide, Héraclite et les autres présocratiques. Même d'Aristote, qui fut l'élève de Platon, on n'a retrouvé que 20 des 150 textes. Mais les écoles platoniciennes étaient de grande qualité, reproduisaient plus de 2000 pages de dialogues avec une grande précision, et ont survécu jusqu'à la chute de l'Empire byzantin. C'est pourquoi aujourd'hui je travaille à la Bibliothèque nationale de Paris sur l'une des deux copies byzantines du IXe siècle, l'autre se trouvant au British Museum. Sur des parchemins d'une très grande beauté..."

Le résultat de ce travail colossal: des ventes records, des concerts de louanges dans la grande presse pour la qualité et la "fluidité" du nouveau texte, mais aussi pour l'appareil critique, aussi impressionnant que dans une édition de la Pléiade.

Vive la France!!

LES LOIS, de Platon (deux tomes)
Traductions de Luc Brisson et Jean-François Pradeau, Garnier Flammarion, 900 p. environ, février 2006.

Source: La Presse. 21 mai 2006

1 commentaire:

Anonyme a dit...

Si le personnage Luc Brisson vous intéresse, je vous recommande bien chaudement le livre "Entretiens avec Luc Brisson: rendre la raison au mythe" un ouvrage présenté par M. Louis-André Dorion professeur de philosophie à l'UdeM - un spécialiste de la philosophie grecque antique également. Ces entretiens avec M. Brisson sont un pur délice ! pour qui s'intéresse à ce sujet bien évidemment... et quand on pense qu'il est un petit garçon de St-Calixte on ne peut que demeurer pantois devant cet accomplissement...